Add parallel Print Page Options

and he[a] delivers them over to you and you attack them, you must utterly annihilate[b] them. Make no treaty[c] with them and show them no mercy! You must not intermarry with them. Do not give your daughters[d] to their sons or take their daughters for your sons, for they[e] will turn your sons away from me to worship other gods. Then the anger of the Lord will erupt against you and he will quickly destroy you.

Read full chapter

Footnotes

  1. Deuteronomy 7:2 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.
  2. Deuteronomy 7:2 tn In the Hebrew text the infinitive absolute before the finite verb emphasizes the statement. The imperfect has an obligatory nuance here. Cf. ASV “shalt (must NRSV) utterly destroy them”; CEV “must destroy them without mercy.”
  3. Deuteronomy 7:2 tn Heb “covenant” (so NASB, NRSV); TEV “alliance.”
  4. Deuteronomy 7:3 sn Heb “Do not give your daughter to his son.” The command (beginning at 7:1) is given in the singular form of “you” to emphasize individual responsibility. At this point, the Hebrew also switches from the plural (see previous clause) to the singular in reference to the Canaanite sons and daughters. While the principle applies to everyone in the nation, the rhetorical presentation is of an individual father making a decision about his specific child and a particular potential spouse.
  5. Deuteronomy 7:4 tn Heb “he will,” envisioning a particular case. See note in previous verse.